Los procedimientos ante los organismos oficiales españoles requieren de pruebas documentales verificadas y con valor jurídico. Necesitarás los servicios de un traductor jurado de alemán cuando tales documentos están escritos originalmente en alemán y deban presentarse en español.

PRESUPUESTO GRATIS

¿Qué es un traductor jurado de alemán?

Las traducciones juradas de alemán son documentos traducidos del alemán al español que cuentan con una verificación que les confiere carácter legal y plena validez jurídica. También se dan casos de traducciones inversas del español al alemán para ser presentadas ante las administraciones alemanas.

Las traducciones oficiales de alemán cuentan con el mismo valor a efectos legales que un acta notarial, y solo pueden ser realizadas por un traductor jurado, también llamado traductor oficial de alemán, traductor certificado de alemán, traductor público de alemán, incluso perito traductor, según el país hispanohablante: España, Argentina, Chile, Bolivia, etcétera.

Conozca cuánto le costará una traducción oficial de alemán

Traductor jurado alemán

¿Qué organismos acreditan a los traductores jurados de alemán?

En Alemania, los traductores jurados de otros idiomas al alemán juran su cargo ante dos órganos de su sistema jurídico, a saber: Landgericht (Tribunal del Distrito) o Oberlandesgericht (Tribunal Regional Superior).

En España, la Oficina de Interpretación de Lenguas es el organismo encargado de acreditar y habilitar a los traductores jurados que traducen y localizan textos al español; actuando en dependencia del MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación), cuentan con un listado de dominio público de todos los traductores jurados activos.

Pida presupuesto a un traductor jurado de alemán-castellano

¿Qué documentos pueden ser objeto de traducción jurada en alemán?

Traslado de estudios

Cuando un estudiante español se traslada a Alemania y desea continuar allí con su formación académica, necesitará que su expediente académico y sus diplomas o títulos, originalmente redactados en español, pasen al idioma germano mediante una traducción jurada en alemán.

Cambio de residencia

Al mudarse de España a Alemania (o al contrario), todo ciudadano necesitará realizar una serie de trámites en el país de destino, como pueden ser la obtención de un certificado de empadronamiento, alquilar una vivienda, o contrataciones relacionadas con la banca y los seguros.

Todas estas entidades requerirán de una traducción jurada al alemán o al español de este conjunto de documentos, puesto que tendrán un valor vinculante con las instituciones.

Además, las autoridades alemanas siempre solicitan a quienes se trasladen a Alemania documentos como actas de nacimiento, certificados médicos y certificados de antecedentes penales; también lo solicitan muchas empresas de cara a contratar a trabajadores extranjeros.

Operaciones de empresas

El tráfico de documentos entre empresas, subsidiarias, filiales o colaboradoras, con sedes en España y Alemania, es cada vez más frecuente: por lo tanto, encontraremos como objeto de traducción jurada entre el alemán y el español elementos como escrituras de constitución, actas notariales, poderes o licitaciones, así como contratos de fusión, adquisición o disolución de sociedades mercantiles.

El tránsito de ciudadanos y de negocios entre España y Alemania siempre ha sido y sigue siendo muy abundante, por lo que la traducción jurada en alemán no deja de tener relevancia. Contamos con un elenco de traductores jurados de alemán para ayudarte a que puedas presentar tus documentos a tiempo y con absoluta validez legal: contáctanos y pídenos presupuesto.

COTIZACIÓN GRATUITA DE TRADUCCIÓN CON SELLO OFICIAL

Aviso legal y política de privacidad